15th century resonant correspondences

Submitted by Jeffers L. Engelhardt on Tuesday, 2/1/2011, at 9:18 AM

Franchino Gafori: "Practica musicae" (1496)

Romantic echo: Franz Schubert: "Der Hirt auf dem Felsen" ("The Shepherd on the Rock")

Submitted by Jeffers L. Engelhardt on Monday, 1/31/2011, at 10:07 PM

Der Hirt auf dem Felsen, D 965
(text after Wilhelm Müller’s poem
“The mountain shepherd”)

The Shepherd on the Rock, D 965
 

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh,
ins tiefe Thal herneider seh,
und singe, und singe,
fern aus dem tiefen, dunkeln Thal
schwingt sich empor der Wiederhall,
der Wiederhall der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wiederklingt,
von unten, von unten.
Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
drum sehn ich mich so heiß nach ihr
hinüber, hinüber.

When on the highest cliff I stand,
gaze down into the deep valley
and sing,
the echo from the ravines
floats upwards from the dark valley
far away.

The further my voice travels,
the clearer it returns to me
from below.
So far from me does my love dwell
that I yearn for her more ardently
over there.

 

In tiefem Gram verzehr’ ich mich,
mir ist die Freude hin,
auf Erden mir die Hoffnung wich,
ich hier so einsam bin,
ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
so sehnend klang es durch die Nacht,
die Herzen es zum Himmel zieht
mit wunderbarer Macht.

 

With deep grief I am consumed,
my joy is at an end;
all hope on earth has left me;
I am so lonely here,
I am so lonely here.

So longingly sounded the song in the wood,
so longingly it sounded through the night,
drawing hearts heavenwards
with wondrous power.

 

Der Frühling will kommen,
der Frühling meine Freud,
nun mach ich mich fertig zum Wandern bereit.

 

Spring is coming,
Spring, my joy;
now I will make ready to go journeying.

 

The%20self-resonant%20voice%3A%20Heinavanker%3A%20%22Jeesukest%22%20%28Estonian%20folk%20hymn%29

Submitted by Jeffers L. Engelhardt on Monday, 1/31/2011, at 10:51 PM