(Offered as EUST 303, ENGL 320 and RUSS 310) Acts of translation underwrite many kinds of cultural production, often invisibly. Writers of the Harlem Renaissance, for instance, engaged with black internationalism through bilingualism and translation, as Brent Edwards has reminded us. In this course we will study literary translation as a creative practice involved in the making of subjects and cultures. We will read key statements about translation by theorists and translators, such as Walter Benjamin, Roman Jakobson, Lawrence Venuti, Peter Cole and Gayatri Spivak. We also will directly engage in translation work: each student will regularly present translations in a workshop format to produce a portfolio as a final project. The class will be “polyglot,” meaning that students are welcome to translate from any language of which they have knowledge; when they share translations, they will be asked also to provide interlinear, or “literal,” translations for those who may not understand the language they are working in.
Requisite: Two years of college-level study of the chosen language. Limited to 15 students. Professors Bosman and Ciepiela.
How to handle overenrollment: Students will be dropped randomly to attain limit.
Students who enroll in this course will likely encounter and be expected to engage in the following intellectual skills, modes of learning, and assessment: Instruction in languages other than English.
Tu 02:30 PM - 03:50 PM FROS 211
Th 02:30 PM - 03:50 PM FROS 211
This is preliminary information about books for this course. Please contact your instructor or the Academic Coordinator for the department, before attempting to purchase these books.
|Title:||Publisher & Copyright:||Author(s):||Comment:||TBD|